Yoma
Daf 57b
אֶלָּא אָמַר רָבָא: נוֹתֵן שֶׁבַע לְמַטָּה לְשֵׁם פַּר, וְחוֹזֵר וְנוֹתֵן אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה לְשֵׁם שָׂעִיר.
Traduction
Rather, Rava said: He presents downward seven times for the purpose of the bull, and he again presents upward once and downward seven times for the purpose of the goat.
Tossefoth non traduit
אלא אמר רבא נותן שבע למטה לשם פר וחוזר ונותן אחת למעלה כו'. דעולין אינן מבטלין זה את זה ולא דמי להא דתנן בפ' התערובות (זבחים דף עט:) הניתנין למעלה שנתערבו בניתנין למטה דסבירא להו לרבנן דרבי אליעזר ישפכנו לאמה דיש לומר דשאני הכא נהי דהשתא לאחר שנתן למעלה דפר הוה ליה ניתנין למעלה שנתערבו בניתנין למטה מ''מ כיון דמעיקרא הן שוין במתנותיהן אפילו רבנן דר''א מודו הכא דיתן למעלה ורואה אני דם הפר למעלה כאילו הוא מים:
נִתְעָרְבוּ לוֹ כּוֹסוֹת בְּכוֹסוֹת — נוֹתֵן, וְחוֹזֵר וְנוֹתֵן,
Traduction
The Gemara asks another question: What if the cups became mixed, i.e., if the bowl containing the blood of the bull was confused with that of the blood of the goat? The Gemara explains: He presents blood from one cup by sprinkling upward once and downward seven times, and he again presents a second set of sprinklings from the second cup.
Rachi non traduit
כוסות בכוסות. שאינו מכיר איזה כוס של פר ואיזה כוס של שעיר:
נותן וחוזר ונותן וחוזר ונותן. בכל עבודה ועבודה נותן אחת למעלה ושבע למטה מן האחד וחוזר ונותן מן השני וחוזר ונותן מן הראשון דמה נפשך אם ראשון של פר היה ושני שעיר יצא בראשונה ובשניה ואי ראשון של שעיר היה והרי הוא כמו שאינו כדתניא פר מעכב את השעיר יצא בשניה ובשלישית שהרי קדם פר לשעיר וכן בהיכל:
Tossefoth non traduit
נותן וחוזר ונותן וחוזר ונותן. פי' רש''י וכן בהיכל משמע דאיירי נמי בנתערבו כוסות בכוסות קודם שנתן לפני ולפנים וקשה דהא אמרינן לקמן בפירקין שעיר ששחטו קודם מתן דמו של פר לא עשה ולא כלום אלא יש לומר דלא איירי בלפני ולפנים אלא בהיכל:
וְחוֹזֵר וְנוֹתֵן, שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים.
Traduction
And he again presents another set of sprinklings, again from the first cup, which amounts to a total of three times. In this manner, he fulfills the obligation no matter which cup was which. If the first cup was that of the bull’s blood and the second was that of the goat, he fulfilled his obligation with the first and second sprinklings. If the first cup contained the blood of the goat, he performed the sprinkling of the goat’s blood before that of the bull, which means his first set of sprinklings are discounted. Consequently, when he sprinkled from the second cup, which contains the bull’s blood, and a third time from the cup of the goat’s blood, he fulfilled his obligation with the second and third sets of sprinklings.
מִקְצָת דָּמִים נִתְעָרְבוּ לוֹ, וּמִקְצָת דָּמִים לֹא נִתְעָרְבוּ [לוֹ], פְּשִׁיטָא: כִּי יָהֵיב — מִוַּדָּאִין יְהֵיב.
Traduction
The Gemara asks yet another question: If only part of the blood became mixed together and part of the blood did not become mixed, e.g., if some of the blood spilled and became mixed in a third vessel, the solution is obvious: When he presents, he presents from the blood of certain identity.
Rachi non traduit
מקצת דמים נתערבו. כגון שנשפך משני מזרקות לתוך מזרק שלישי ריקם ונשתייר בהם בכל אחד ואחד:
פשיטא לי דכי יהיב. מתנות מודאין יהיב ממה שנשאר במזרקות:
מִיהוּ, הָנָךְ: שִׁירַיִם הָווּ, וְלִיסוֹד אָזְלִי, אוֹ דִילְמָא: דְּחוּיִין הָווּ, וְאָזְלִי לְאַמָּה?
Traduction
However, one could still ask a question with regard to this case: What is the status of the mixed blood in the other vessel or vessels? Are they considered the remainder of the blood, and the remainder of the blood goes to the base of the altar like the remainder of all blood of sin-offerings? Or perhaps this mixture of blood is rejected, as the blood from this vessel was not used for the first sprinklings, and therefore the two types of blood are spilled and go to the canal beneath the altar, which rinses all the dirt from the courtyard into the Kidron River.
Rachi non traduit
מיהו. הא מיבעיא לן הנך שנתערבו בשלישי שירים הוו כאילו לא נתערבו וליסוד מזבח החיצון אזלי כדתנן (זבחים דף מז.) שירי הדם היה שופך על יסוד מערבי של מזבח החיצון:
או דילמא דחויין נינהו. הואיל ואין מתנות הראשונות ניתנו ממנו ולאמה שבעזרה המביאה את כל ליכלוך העזרה לנחל קדרון אזלי:
אָמַר רַב פָּפָּא: אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר כּוֹס אֶחָד עוֹשֶׂה חֲבֵירוֹ שִׁירַיִם — הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּאִי בָּעֵי לְמֵיתַב מָצֵי יָהֵיב. אֲבָל הַאי, דְּאִי בָּעֵי לְמֵיתַב לָא מָצֵי יָהֵיב — לָא.
Traduction
Rav Pappa said: Even according to the one who says that one cup renders its counterpart a remainder, i.e., if a one collected blood in two cups, the blood in the second cup is considered the remainder of the first cup, this applies only in a case where he could present blood from the second cup if he wanted to, i.e., if both cups were filled with blood from the offering. However, in this case, as the blood in this vessel could not be presented even if he wanted to, it does not become a remainder, and it is therefore certainly rejected.
Rachi non traduit
אפילו למאן דאמר. בברייתא לקמן כוס אחת וכו' כגון קיבל הדם בשתי כוסות ונתן את כל מתנות הקרנות מכוס אחת:
אבל האי דיהיב מיניה. שהרי הדמים הללו שבמזרק שלישי נתקבלו בשני המזרקות שנתן מהן המתנות:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לְרַב פָּפָּא: אַדְּרַבָּה: אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר כּוֹס אֶחָד עוֹשֶׂה חֲבֵירוֹ דָּחוּי — הָנֵי מִילֵּי, דְּדַחְיֵיהּ בְּיָדַיִם, אֲבָל הֵיכָא דְּלָא דַּחְיֵיהּ בְּיָדַיִם — לָא.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to Rav Pappa: On the contrary, even according to the one who says that when blood is collected in two cups one cup renders the blood of its counterpart rejected, that applies only when he rejects the second cup with his own hands, i.e., by means of a direct act. However, in a case where he does not reject it with his own hands, as no act of rejection was performed but rather the blood became a remainder by itself, the blood is not rejected.
דְּתַנְיָא, לְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר: ''וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפּוֹךְ'', וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר: ''וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפּוֹךְ''.
Traduction
As it was taught in a baraita: In the verse above, it says: ''And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the corners of the altar of the burnt-offering, and he shall pour its blood out at the base of the altar of burnt-offering'' (Leviticus 4:25). And in the verse below it says: ''And the priest shall take of its blood with his finger, and put it upon the corners of the altar of burnt-offering, and he shall pour all its blood out at the base of the altar'' (Leviticus 4:30). The second verse adds the word ''all.''
Rachi non traduit
דתניא. פלוגתא דכוס עושה חבירו דחוי או שירים דאמרן לעיל אפילו למ''ד וכו':
למעלה הוא אומר. בחטאת דשעיר נשיא (ויקרא ד) ואת דמו ישפוך וגו' ובשירים כתיב ולא כתיב הכא כל ולמטה בחטאת יחיד בשירים דידה כתיב כל:
מִנַּיִין לְחַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָה בְּאַרְבַּע כּוֹסוֹת וְנָתַן מִזֶּה אַחַת וּמִזֶּה אַחַת, שֶׁכּוּלָּן נִשְׁפָּכִין לַיְּסוֹד — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפּוֹךְ''.
Traduction
The baraita explains: From where is it derived with regard to a sin-offering that if one collected its blood in four cups and presented blood from each of them by sprinkling once from this cup and once from that cup until he has sprinkled four times, once from each cup, that the leftover blood in all the cups is poured out as remainders on the base of the altar? The verse states: ''And he shall pour all its blood.''
Rachi non traduit
ה''ג מנין לחטאת שקבל דמה בארבע כוסות ונתן מזה אחת ומזה אחת שכולן נשפכין ליסוד ת''ל ואת כל דמה ישפוך יכול אפילו נתן ארבע מתנות מאחת מהן ת''ל ואת דמו ישפוך הוא נשפך ליסוד והן נשפכין לאמה ר''א בר''ש אמר מנין לחטאת שקיבל דמה בארבע כוסות ונתן ארבע מתנות מכוס ראשון שכולן נשפכין ליסוד ת''ל ואת כל דמה ישפוך. ת''ק סבר כוס עושה את חבירו דחוי ור''א בר''ש סבר כוס עושה את חבירו שירים:
יָכוֹל אֲפִילּוּ נָתַן אַרְבַּע מַתָּנוֹת מֵאַחַת מֵהֶן — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפּוֹךְ'' — הָהוּא נִשְׁפָּךְ לַיְּסוֹד, וְהֵן נִשְׁפָּכִין לָאַמָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִנַּיִין לְחַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָה בְּאַרְבַּע כּוֹסוֹת וְנָתַן אַרְבַּע מַתָּנוֹת מֵאֶחָד מֵהֶן, שֶׁכּוּלָּן נִשְׁפָּכִין לַיְּסוֹד — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפּוֹךְ''.
Traduction
One might have thought that even if he presented four presentations from one of them, all the rest should be spilled on the base of the altar as remainder; therefore, the verse states: ''And he shall pour its blood.'' This indicates that not all the blood, but only that blood in the bowl from which blood was sprinkled on the altar, is poured on the base as a remainder, and the rest of the cups of blood are poured into the canal. Rabbi Eliezer, son of Rabbi Shimon, says: From where is it derived with regard to a sin-offering that if one collected its blood in four cups and presented four presentations from one of them, that they are all poured at the base of the altar? The verse states: ''And he shall pour all its blood.''
וּלְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, הָא כְּתִיב: ''וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפּוֹךְ''? אָמַר רַב אָשֵׁי: לְמַעוֹטֵי שִׁירַיִם שֶׁבְּצַוַּאר בְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Shimon, isn’t it also written: ''And he shall pour its blood''? How does he explain this difference between the verses? Rav Ashi said: When the Torah states ''its blood,'' it comes to exclude the remainders that are in the throat of the animal. If more blood comes out of the throat after the collection of the blood, that blood is certainly not poured on the base of the altar but is swept into the canal of the Temple.
עֵירָה דַּם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר. תְּנַן כְּמַאן דְּאָמַר: מְעָרְבִין לִקְרָנוֹת. דְּאִיתְּמַר: רַבִּי יֹאשִׁיָּה וְרַבִּי יוֹנָתָן, חַד אָמַר: מְעָרְבִין, וְחַד אָמַר: אֵין מְעָרְבִין.
Traduction
§ The mishna states that after the High Priest sprinkled the blood toward the curtain he poured the blood of the bull into the blood of the goat. The Gemara comments: We learned this mishna in accordance with the opinion of the one who said that the High Priest mixes the two types of blood before placing them on the corners of the inner altar, and he does not present each one separately. As it was stated: The later tanna’im, Rabbi Yoshiya and Rabbi Yonatan, debated this issue. One of them said: The High Priest mixes the blood for the purpose of placing the blood on the altar’s corners, and one of them said: He does not mix the blood.
Rachi non traduit
מערבין לקרנות. מערבין דם פר בדם שעיר כשבא ליתן מתנות קרנות מזבח הפנימי:
אין מערבין. דמשמע ליה ולקח מדם הפר ומדם השעיר מכל אחד בפני עצמו:
Tossefoth non traduit
עירה דם הפר לתוך דם שעיר. תימה דאמרינן בפרק הקומץ רבה (מנחות דף כב.) הדבר ידוע שדמו של פר מרובה מדם שעיר אלא מכאן לעולין שאין מבטלין זה את זה וכיון דעירה דם פר לתוך דם שעיר א''כ איפכא הוה ליה למימר דאע''ג דדם פר מרובה הוה לן למימר ראשון ראשון בטל כדאמר בפרק בתרא דמסכת ע''ז (דף עג.) המערה יי''נ מחבית לבור אפילו כל היום כולו ראשון ראשון בטל אלא הכא משום דאין עולין מבטלין זה את זה וי''ל האיכא למאן דאמר התם דוקא המערה מפי צרצור דלא נפיש עמודיה אבל מפי חבית דנפיש עמודיה לא ואפילו למאן דאמר אפילו מחבית דנפיש עמודיה מ''מ היכא דמערה מדבר דנפיש עמודיה טפי מפי חבית מודה דלא אמרינן ראשון ראשון בטל והכא היה מערה מן המזרק דנפיש עמודיה:
תִּסְתַּיֵּים דְּרַבִּי יֹאשִׁיָּה הוּא דְּאָמַר מְעָרְבִין, דְּאָמַר: אַף עַל גַּב דְּלָא כְּתִיב ''יַחְדָּיו'' — כְּמַאן דִּכְתִיב ''יַחְדָּיו'' דָּמֵי.
Traduction
The Gemara comments: Conclude that Rabbi Yoshiya was the tanna who said that the High Priest mixes the blood. In general, he maintains that whenever a verse mentions two matters, although the term: Together, is not written explicitly, it is considered as though the term: Together, is indeed written. In other words, two items that appear in the same verse are treated as combined unless expressly stated otherwise. By contrast, Rabbi Yonatan maintains that even if two matters are mentioned together they are treated separately unless the verse uses the term: Together. In this case, the verse states: ''And he shall take of the blood of the bull and of the blood of the goat'' (Leviticus 16:18). Therefore, Rabbi Yoshiya rules that the High Priest must place the two sets of blood together.
Rachi non traduit
דאמר אע''ג דלא כתיב יחדיו וכו'. דתניא (סנהדרין דף סו.) איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו אין לי אלא אביו ואמו אביו בלא אמו אמו בלא אביו מנין ת''ל אביו קילל אמו קילל דברי רבי יאשיה ר' יונתן אומר משמע שניהן כאחד ומשמע כל אחד ואחד בעצמו עד שיפרוט לך הכתוב יחדיו אלמא לר' יאשיה אי לא הדר כתיב אביו ואמו קילל הוה אמינא רישיה דקרא שניהן כאחד משמע הכא נמי מדם הפר ומדם השעיר שניהן כאחד משמע:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יוֹנָתָן הוּא, שָׁאנֵי הָכָא דִּכְתִיב: ''אַחַת''.
Traduction
The Gemara rejects this contention. Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan, it remains possible to explain its ruling, since it is different here, as it is written ''once'' (Exodus 30:10), which indicates that there must be one act of sprinkling and not two. Consequently, the High Priest must mix the blood to ensure that there is only one presentation.
Rachi non traduit
דכתיב אחת. וכפר אהרן על קרנותיו אחת בשנה (שמות ל':י') ולא שתים:
תַּנְיָא דְּלָא כְּשִׁנּוּיַין: ''וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר'', שֶׁיִּהְיוּ מְעוֹרָבִין, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה.
Traduction
The Gemara comments: It was taught in a baraita contrary to our response, but in accordance with the initial assumption: ''And he shall go out to the altar that is before the Lord, and make atonement for it; and he shall take of the blood of the bull and of the blood of the goat, and put it on the corners of the altar round about'' (Leviticus 16:18). This verse teaches that the blood of the bull and the goat should be mixed. This is the statement of Rabbi Yoshiya.
Rachi non traduit
תניא דלא כשנויין. אלא כמה דסלקא דעתך מעיקרא דר' יאשיה הוא דאמר מערבין:
Tossefoth non traduit
תניא דלא כשנויין. הכי נמי הוה מצי לאיתויי ברייתא דמייתי בזבחים פרק בית שמאי (זבחים דף מב:) ובפרק הקומץ זוטא (מנחות דף טז:) ארבעים ושבע של יו''כ ועוד מייתי התם ברייתא דתניא ארבעים ושמנה של יוה''כ דעל כרחיך סבירא להו להנך ברייתות אין מערבין לקרנות דבענין אחר לא משכחת להו והכי מוקי להו התם אלא ניחא ליה לאתויי הך ברייתא שר' יונתן בעצמו מוזכר בה השתא מסקינן דלר' יונתן אין מערבין ותימה דבפרק אותו ואת בנו (חולין דף עט.) אמרינן דר' יהודה מספקא ליה אי חוששין לזרע האב או לא ואם תמצא לומר דחוששין לזרע האב אם כן היינו כחנניה דהתם וחנניה ס''ל כרבי יונתן דלא בעי או לחלק כדקאמר התם וא''כ היכי קאמר ר' יהודה בפ' הקומץ רבה (מנחות דף כב.) מולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על קרנות וכו' דמין במינו לא בטיל והא כיון דסבירא ליה כרבי יונתן אם כן אין מערבין לקרנות ויש לומר נהי דרבי יונתן לא דריש אחת לר' יהודה דדריש אחת קסבר מערבין אבל תימה אמאי קסבר רבי יונתן אין מערבין נהי דלא דריש אחת מכל מקום כיון דכתיב מדם הפר ומדם השעיר נימא מערבין דאמר בפ' שתי מדות (מנחות דף צא.) דלר' יונתן דאיצטריך למיכתב גבי נסכים (במדבר טו) מן הבקר או מן הצאן דלא תימא כיון דכתיב בויקרא מן הבקר ומן הצאן כמאן דכתיב יחדיו דמי ורש''י פירש התם דלאו מוי''ו קא דריש אלא מדשני קרא בדיבוריה דברישא כתיב מן הבהמה מן הבקר והדר כתיב ומן הצאן ולא כתיב ומן הבקר ומן הצאן ש''מ לערב בקר וצאן ולא נהירא דלא הוה מצי למיכתב ומן הבקר דהא בקר וצאן הוא פירוש דמן הבהמה וא''כ איצטריך למיכתב מן הבקר והשתא הוי מן הבקר ומן הצאן כמו מדם הפר ומדם השעיר ונ''ל דלא דמו דאילו כתיב הכא מדם הפר והשעיר אז הוה דמי למן הבקר ומן הצאן אבל ומדם השעיר מדם הפסיק הענין לרבי יונתן אי נמי נ''ל מדכתיב גבי בן צאן מן הכבשים או מן העזים ובבן עוף נמי כתיב מן התורים או מן בני היונה והכא לא כתיב או מן הצאן ש''מ לערבן ולהכי איצטריך בפרשת נסכים או לחלק ואז מוקמינן ומן הצאן להוציא את הנוגח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source